At The Zoo

P. Simon, 1967
___________________________________________________________________________________

Someone told me
It’s all happening at the zoo
I do believe it
I do believe it’s true

  誰かが言ってたけど
  動物園てのは、見るもの全てが発見なんだ
  本当にそうだよ
  俺も本当にそう思うよ

It’s a light and tumble journey
From the East Side to the park
Just a fine and fancy ramble to the zoo
But you can take a crosstown bus
If it’s raining or it’s cold
And the animals will love it if you do

  それは気楽で、ハチャメチャな道程さ
  イーストサイドから公園までのね
  楽しく空想に満ちた散歩道さ
  でも、雨が降ってたり寒かったりしたら
  市内横断バスに乗っても良いけどね
  動物たちも、来てくれるのを歓迎してくれるさ

*************************************************
Somethin’ tells me
It’s all happening at the zoo
I do believe it
I do believe it’s true

  何かが僕に伝えてくれる
  動物園てのは、見るもの全てが発見なんだ
  本当にそうだよ
  俺も本当にそう思うよ

The monkeys stand for honesty
Giraffes are insincere
And the elephants are kindly but they’re dumb
Orangutans are skeptical
Of changes in their cages
And the zookeeper is very fond of rum

  猿ってのは正直者だね
  キリンは不誠実だけど
  そして、象は親切だけど頭は悪そう
  オランウータンは、檻の中のちょっとした事にも
  神経質そうだ
  そして、飼育係はラムが非常に好きなんだろうな

Zebras are reactionaries
Antelopes are missionaries
Pigeons plot in secrecy
And hamsters turn on frequently
What a gas! You gotta come and see
At the zoo

  シマウマは反動思想家みたいだな
  カモシカは宣教師かい?
  鳩は何かを密かに企んでるんじゃない?
  そして、ハムスターはずっとクルクル回ってるよ
  なんて楽しいんだろ!
  みんなもおいでよ、そして見てごらんよ
  動物園でさ!
_________________________________________________________________

 なんとも呑気な歌詞ですね。「Bookends」というアルバムに収められた曲です。
「America」や「Old Friends」といった重みのある曲と並んでいるので、
「妙に楽しく」と取って良いのか、何かに対する皮肉なのか?変に勘ぐったりします。

 同じアルバムに収められた「Punky’s Dilemma」も、何気に聴いていると
呑気な曲に思えるのに、最後のほうにはやや重い歌詞が出てきたりします。

まあ、Paulの曲だからといって妙に裏読みなどせず、気楽に聴くのが良さそうです。
全ての曲で神経擦り減らすのも何ですし・・・


<戻る