American Tune

American Tune
P. Simon, 1973
_____________________________________________________________________________________

Many’s the time I’ve been mistaken
And many times confused
Yes, and I’ve often felt forsaken
and certainly misused

  何度失敗を繰り返したんだろう
  そして何度頭を抱えたことだろう
  孤独感に苛まれたり、打ちのめされたり・・

Ah, but I’m all right, I’m all right
I’m just weary to my bones
Still, you don’t expect to be bright and bon vivant
So far away from home
So far away from home

  ああ、でもいいんだ もういいんだよ
  疲れ果ててしまったよ
  輝きを取り戻す力も残っていないよね
  安らぎの場所は、もう遥か遠いところにある
  安らぎの時代は、もう遥か遠いところにある・・

**********************************************************

And I don’t know a soul who’s not been battered,
I don’t have a friend who feels at ease
I don’t know a dream that’s not been
shatteredor driven to its knees

  打ちのめされていないヤツなんかいるのか?
  心安らかなヤツなんて見たことがない
  砕かれ挫折しない夢なんか見たことがない

But it’s all right, it’s all right
For we lived so well so long
Still, when I think of the road we’re traveling on
I wonder what’s gone wrong
I can’t help it, I wonder what’s gone wrong

  でもいいんだ もういいんだよ
  だって、僕らはもう十分長いこと生きてきたんだ

  いったい、今までの僕たちの道のりの中で
  何が悪かったんだろう?
  ほんとに、何が間違いだったんだろう?

**********************************************************

And I dreamed I was dying
I dreamed that my soul rose unexpectedly
And looking back down at me
Smiled reassuringly

  死ぬ夢を見たんだよ・・・
  突然、僕の魂が宙に舞って
  僕の身体を見下ろして
  優しく微笑んでいたんだ

And I dreamed I was flying
And high up above, my eyes could clearly see
The Statue of Liberty
Sailing away to sea
And I dreamed I was flying

  夢の中で、僕の魂は大空を飛んでいたんだ
  遥か高いところから、
  自由の女神が、海の向こうに行ってしまうのが
  はっきりと見えたんだ
  夢の中で、僕は大空を飛んでいたんだ・・

**********************************************************

We come on the ship they call the Mayflower
We come on the ship that sailed the moon
We come in the age’s most uncertain hours
and sing an American tune

  僕ら(アメリカ人)はメイフラワーという船でこの地を訪れた
  僕らの船(アメリカ人の作ったアポロ)は、いつしか月にまで渡った
  僕らは今、最も不確実な時代を生き、そしてアメリカの旋律を奏でる

But it’s all right, it’s all right, it’s all right
You can’t be forever blessed
Still, tomorrow’s going to be another working day
And I’m trying to get some rest
That’s all, I’m trying to get some rest

  もういいんだ もういいんだよ
  もう神の祝福を受けることもない
  それでも、また明日を生きていかなければならない
  安らぎが欲しいんだ
  ただ、安らぎだけが欲しいんだよ

__________________________________________________________________________________________________

 1973年のアメリカって、そんなに疲れ果てていたんでしょうか?

 メイフラワー号などでヨーロッパから渡って来た人々が、アメリカ大陸を植民地化し
やがて世界一の大国を作り上げる。月面に人を送り届ける技術を持つ豊かな文明国と
なった。一方ではソ連との冷戦があり、ベトナム戦争に敗れ、経済では東アジアの
ちっぽけな?島国に侵略されつつあった。さらに人種差別があったり、犯罪が多発したりと、
「不確実な時代」とは、そんな背景があっての事なのでしょうか

 30年たった今、同時多発テロが起きるなど、さらに「不確実」な時代が来たようにも思います。
自由の女神は、本当にこの国を見捨てて出て行ってしまったのでしょうか?

 とは言え、やはり物静かな美しいメロディと、サビの部分の盛り上がりが、この希望の薄い曲を
魅力的にしてくれています。
この曲も、Old Friends Tourの演奏を聴いて一気に虜になってしまいました。アートの澄んだ声の
パートも良いですが、「And I don’t know a soul who’s not been battered」のあたりのPaulの
心情のこもったソロパートが一番泣なかされます

 <戻る