P. Simon, 1968
_________________________________________________________________________________________
I am just a poor boy
Though my story’s seldom told
I have squandered my resistance
For a pocketful of mumbles Such are promises
こんな若造の身の上話を聞こうなんて、
あんたも変わってんな
そりゃ俺だって、どこにでもある様な
ささやかな暮らしってやつを
追い求めてきたんだ
All lies and jests
still a man hears what he wants to hear
And disregards the rest
ああ、せいぜい面白おかしく、
あんたが聞きたいように聞いてくれればいいよ・・
******************************************************
When I left my home and my family
I was no more than a boy
In the company of strangers
In the quiet of the railway station Running scared
俺が家を捨てて、故郷を離れたのは、まだほんのガキの頃さ
見知らぬ人たちの中
静まり返った駅のホームで、不安に怯えていた
Laying low,
seeking out the poorer quarters
where the ragged people go
Looking for the places only they would know
そりゃ、ひどい暮らしだった
ボロをまとった人達が、吸い寄せられるように集まる貧しい街の中で、
「いつかここを出てってやる!」
って、そればかり考えてたんだ
******************************************************
Asking only workman’s wages I come looking for a job
But I get no offers
日雇いの給金程度でもいいからと、こっちに来て職を探し回ったけど
どこからもお呼びはかからずさ・・
Just a come-on from the whores on Seventh Avenue
I do declare, there were times when I was so lonesome
I took some comfort there
声をかけてくれんのは七番街の娼婦だけだよ・・
あんまり悲しくて、寂しかったから、
その温もりにすがった事もあったよ、アハハ・・・
******************************************************
Now the years are rolling by me
They are rocking evenly
俺の周りで時間はどんどん流れていく
ずっと変わる事無く季節を刻んでいく
I am older than I once was
But younger than I’ll be
That’s not unusual
No, it isn’t strange
After changes upon changes
We are more or less the same
After changes we are more or less the same
俺は以前より年をとった
これからも時間を積み重ねていくだろう
色んな事があってさ、人生って変わっていくもんだろ?
いつまでもずっと同じなんて事無いはずだろ?
それって、おかしな話じゃないだろう?
そうだろ・・・?
******************************************************
Then I’m laying out my winter clothes
And wishing I was gone.Going home
こんなコートを脱ぎ捨てて、故郷に帰りたいよ
Where the New York City winters aren’t bleeding me,
Leading me, going home.
ニューヨークの冬は、寒くて寂しくて耐えられないよ
ここには、俺なんか居ちゃいけねえってさ・・
さっさと帰れってさ・・・
******************************************************
In the clearing stands a boxer
And a fighter by his trade
And he carries the reminders
of every glove that laid him down
or cut him till he cried out
そう言うと彼は、寂れた拳闘場のリングに上った
その日の暮らしのために
彼を叩きのめそうとする、敵のグローブをじっと見つめながら、
In his anger and his shame
“I am leaving, I am leaving”
But the fighter still remains
自分への苛立ちと、恥辱のなかで彼は叫ぶ
「もういやだ、もうたくさんだ!」
でも、彼の殴り合いの日々が終わることはない・・
__________________________________________________________________________________________________ 僕らの世代(40台後半以降)には、ボクサーといえば「矢吹丈」を
思い浮かべる人が多いでしょう。
でも「ジョー」と、この歌に出てくる「Boxer」はずいぶん違います。
ジョーは、ドヤ街の中で迷伯楽?の段平おっちゃんに見出され、
少年院で力石と出会い、自分の人生を見出しました。
ドヤ街の人達も、みな元気でしたよね。太郎やキノコやサチ、そして
大人達だってその日暮らしなのに、ジョーの試合の日は酒を飲みながら
テレビの前で拳を振り上げていた。
金は無くても皆逞しく生きていたのに、「Boxer」はニューヨークで希望の無い
人生を送ると言う。高度成長期の日本と、ピークを超えてしまったアメリカとの
違いでしょうか?(もっとも、アメリカはITで再びピークを迎えることになりますが)
そんな背景はともかく、この曲の最大の魅力は「ライラライ・・・」のところの
哀愁のこもったハーモニーだと感じています。
スタジオ録音のBoxerも良いですけど、Old Friends Tourのライブで聴かせてくれた、
63歳の枯れた「ライラライ・・・」が最高に素敵です。