Overs

P. Simon, 1967
____________________________________________

Why don’t we stop fooling ourselves?
The game is over, over, over

  もう、お互いにごまかすのはやめよう
  もう、ゲームは終わった
  終わったんだよ・・

No good times, no bad times
There’s no times at all
Just The New York Times
Sitting on the window sill
Near the flowers

  楽しい時間も無い
  かといって憎しみも無い
  もう、僕らが共にすべき時間なんてないんだ
  ただ、この大都会の乾いた時間だけがここにある・・・

  二人は観葉植物を並べたみたいに、
  窓辺に腰掛けているだけ・・・

*******************************************
We might as well be apart
It hardly matters
We sleep separately
And drop a smile passing in the hall

  僕らは離れて暮らしたほうがいい
  もうたいした問題ではないだろう?
  別々のベッドで眠り
  微笑みもどこかに置き忘れてきたんだから・・・

But there’s no laughs left
‘Cause we laughed them all
And we laughed them all
In a very short time

  でも、笑い残した事もないよね
  だって、もう笑い尽くしたんだ
  ほんの短い間に、笑い尽くしたんだ・・・

*******************************************
Time Is tapping on my forehead
Hanging from my mirror
Rattling the teacups

  記憶の中の愛の時間が、
  僕の心を叩いている
  鏡の向こうにぶら下がって見える

  ティーカップを持つ手が揺れて
  カタカタと音を立てる

*******************************************
And I wonder
How long can I delay?
We’re just a habit
Like Saccharin

  こんな気持ちのまま、
  どれだけ続けられる?
  毎日、紅茶にサッカリンを入れるみたいに、
  惰性のなかで暮らしていくのかい?

And I’m habitually feelin’ kinda blue

  そしてずっと続く憂鬱な時間

But each time I try on
The thought of leaving you
I stop
I stop and think it over

  でも、君と別れる事を決めようとする度に
  そこで思考が止まってしまう
  止まったまま、思考の淵に沈んでしまうんだ・・
___________________________________________________________________

 この曲はアルバム「Bookends」に収録された曲ですが、なんとも哀愁ある
メロディと歌詞です。愛が醒めた後の夫婦でしょうか。初めの頃は、楽しく笑いに
包まれた暮らしだったのに、そんな時期はあっという間に過ぎて、隙間がどんどん
拡がってしまう。

 あんなに愛していた人が、今は「気まずい存在の女」にしか見えない。
男と女の悲しい終末。愛の儚さがあります。

 それにしても、「 Time Is tapping on my forehead ・・・・」あたりのArtの
ボーカルの美しさ!ゾクゾクしてしまいます。もちろん、Paulの表現する「空虚な想い」も
本当に味があります。

 友人でもある他のS&Gカバーバンドが、この曲を見事に演奏しているのを聴いて、
いつかやりたいな~と思うっていますが、この空気を出すのは大変そう・・・


<戻る