P. Simon, 1969
 _______________________________________
 When you’re weary, feeling small 
 When tears are in your eyes, 
 I will dry them all 
   君が疲れ果て、途方にくれて
   涙さえ浮かべていたら
   ボクがその涙を拭いてあげる
 I’m on your side 
 When times get rough 
 And friends just can’t be found 
 Like a bridge over troubled water 
 I will lay me down 
 Like a bridge over troubled water 
 I will lay me down 
   ボクは、いつも君のそばにいるから
   辛いとき、友達も見つからない時
   ボクが橋となって
   激流の中に立ち尽くす
   君を救い出してあげるよ
   ボクが激流に身を投げ出し
   橋となって、立ち尽くす君を
   救い出してあげるよ
 ****************************************
 When you’re down and out 
 When you’re on the street 
 When evening falls so hard 
 I will comfort you 
   君が挫折し、希望を失って
   一人街を彷徨い
   つらく寂しい夕暮れを迎えた時は
   ボクが君を慰めてあげるよ
 I’ll take your part 
 When darkness comes 
 And pain is all around 
   暗闇が訪れ、苦しみに包まれた時も
   ボクは、必ず君の味方だよ
 Like a bridge over troubled water 
 I will lay me down 
 Like a bridge over troubled water 
 I will lay me down 
   激流に架かる橋のように
   この身を投げ出してあげる
   激流に架かる橋のように
   この身を投げ出してあげる
 ****************************************
 Sail on silver girl 
 Sail on by 
   さあ、立ち上がって!(無限の可能性を持つ少女)
   前に向かって歩き出すんだ!
 Your time has come to shine 
 All your dreams are on their way 
 See how they shine 
   暗闇が去って、輝く時が来たんだ
   君の行く手には、いくつもの希望がある
   みんな輝いているだろう?
 If you need a friend 
 I’m sailing right behind 
 Like a bridge over troubled water 
 I will ease your mind 
 Like a bridge over troubled water 
 I will ease your mind 
   友が必要な時は、振り返ってごらん
   いつも君の後ろにボクがいる
   激流に架かる橋のように
   君の心の支えになってあげるよ
   そう、激流に架かる橋のように
   君の心の支えになってあげるよ
 _____________________________________________________________
 いや~、ついにやっちゃいました、この曲を・・・。名曲中の名曲で、ずっと
 ためらっていたんですけど。
 セントラルパークの時も、オールド・フレンズ・ツアーの時も、この曲の演奏が
 始まると、会場は最高に盛り上がりますね。沢田研二で言うと、「勝手にしやがれ」
 みたいなもんです。(おっと、話が飛びすぎ?)
 「ボクサー」みたいな、底辺の人生を表現するものから、こんな「人生を駆け上れ!」
 みたいなものまで、Paulの引出しの多さには圧倒されてしまいます。
 プレスリーをはじめ、大勢のビッグアーティストが歌っていますよね。我がバンドも
 恥じらいもなく、この曲をライブでやったりします。「これは、カラオケでマイウエイを
 歌うようなものだ」と、抵抗あったんですけど、一番有名な曲ですし、何とか雰囲気が
 出せればと奮闘中です。
<戻る