Down In The Willow Garden

C. Monroe
_________________________________________
Down in the willow garden
Where me and my love did meet,
As we set there a courtin’,
My love fell off to sleep.

 柳の生茂る庭で
 俺とあの娘は落ち合った
 愛を語るうちに
 あの娘は眠りに落ちたのさ

*************************************************
I had a bottle of burgundy wine,
My love she did not know.
So I poisoned that dear little girl
On the banks below.土手,堤防.

 俺は、バーガンディワインのボトルを準備してたんだ
 あの娘は何も知らずに
 毒入りのワインを飲んだのさ
 川の土手のところでね

I drew a saber through her,
It was a bloody knife,
I threw her in the river,
Which was a dreadful sight.

 そして、俺は剣であの娘を突き刺した
 ナイフは血みどろになった
 俺は愛しいあの娘を川に投げ捨てた
 恐ろしい風景さ

*************************************************
My father oft had told me
That money would set me free
If I would murder that dear little girl
Whose name was Rose Connelly.

 オヤジは、何度も俺にこう言った
 金があれば自由になれる
 そのためには、可愛いあの娘を手にかけろ
 そのローズ・コナリーという名の娘を 

My father sits at his cabin door,
Wiping his tear dimmed eyes,
For his only son soon shall walk
To yonder scaffold high.

 オヤジが家の扉のところに座ってる
 涙をぬぐいながら
 あの絞首台に向かって歩く
 一人息子のために

*************************************************
My race is run beneath the sun,
The scaffold now waits for me,
For I did murder that dear little girl
Whose name was Rose Connelly.

 俺は、ジリジリと照りつける日差しを背に歩く
 俺を待つ絞首台に向って
 俺がそのローズ・コナリーという名の
 可愛い少女を殺したから・・・

__________________________________________________________________

 なんだコリャ!という感じです。メロディの感じからして、のどかなフォークソングだと
 ばかり思っていました。

 なんでも、殺人者を題材にした古い民謡みたいなジャンルがあるそうで、この曲も
 その一つのようです。私は、あまり 背景を調べつくして翻訳するタチではないので、
 古い民謡だから、で納得しようかと思います。

 そう言えば、同じアルバムに入っている「Barbara Allen」も、男女の死が絡んでますね。
 それがアルバムのテーマなら、「Traveling Boy」や「All I Know」と並べる理由は
 なんなんだろう?なんて考えちゃいます。

 二人が影響を受けた、The Everly Brothersも歌っているようです。

(2013/07/15)


<戻