The Dangling Conversation

P. Simon, 1966
______________________________________________

It’s a still life water color.
Of a now late afternoon.
As the sun shines through the curtain lace.
And shadows wash the room.

  まるで水彩の静物画のような
  暮れかかった午後の時間

  カーテンが風に揺らいで、淡い光が
  床の上を波のように掃いている

And we sit and drink our coffee
Couched in our indifference
Like shells upon the shore.
You can hear the ocean roar
In the dangling conversation
And the superficial sighs
The borders of our lives

  僕らは座ってコーヒーを喫む
  冷え切った思いにつつまれて
  まるで、砂浜に眠る貝のように
  波のうねりだけが心に響く・・
  宙ぶらりんな会話・・
  儚いため息・・
  二人の暮らしの終着

*************************************************
And you read your Emily Dickinson
And I my Robert Frost
And we note our place with bookmarkers
That measure what we’ve lost

  君はEmily Dickinsonの詩を読み
  僕はRobert Frostを読む・・・
  そして、僕らはそれぞれのしおりを挟みこむ
  失った愛のページの厚みがわかる

Like a poem poorly written
We are verses out of rhythm
Couplets out of rhyme
In syncopated time

  出来損ないの詩のように
  僕らは躍動のない韻文・・
  韻の繋がらない2行の言葉・・
  失われた愛の記憶・・

And the dangling conversation
And the superficial sighs
Are the borders of our lives

  宙ぶらりんな会話・・
  儚いため息・・
  二人の暮らしの終着

*************************************************
Yes, we speak of things that matter
With words that must be said
“Can analysis be worthwhile?”
“Is the theater really dead?”

  そう、もう僕らは、はっきりと口に出して
  言わなければならない時なんだ
  「どうしてこうなったなんて、考える事に意味があるの?」
  「二人の恋愛劇は本当に終わってしまったの?」

And how the room is softly faded
And I only kiss your shadow
I cannot feel your hand
You’re a stranger now unto me

  部屋の景色は、そっと色褪せていき
  僕は君の影にキスをする
  君の手のぬくもりは感じれらず
  まるで、もう行きずりの女みたいだ

Lost in the dangling conversation
And the superficial sighs
In the borders of our lives

  宙ぶらりんな会話の中で
  いつしか色褪せてしまった僕らの愛
  儚いため息・・
  二人の愛の終着が、もうそこに見える・・・

_________________________________________________________________________

 この曲は、アルバム「Parsley, Sage, Rosemary, and Thyme」に収められています。
夫婦の愛の終焉が、空虚な気持ちが、気だるく物悲しく歌われていますね。
「Overs」という曲でも、やはりこんなシーンが描かれていました。

 彼らの曲の中では、あまりメジャーな部類には入らないでしょうね、多分。
でも、私は結構好きなんです。最初の「まるで水彩の静物画のような・・・・」の歌詞。
Paulの作る曲は、「風景が聴こえて来る」んですよね。

「君はEmily Dickinsonの詩を読み、僕はRobert Frostを読む・・・」
すれ違う心をこんな言葉で表現する。
 簡単には訳せないけど、決して勿体つけた嫌味な詩にはならず、風景画を見る思いに
浸ることが出来る。私が、この翻訳を続けるのは、そんな喜びがあるからです。

<戻る