P. Simon, 1975
_______________________________________________________
“The problem is all inside your head,” she said to me
“The answer is easy if you take it logically
I’d like to help you in your struggle to be free
There must be fifty ways to leave your lover”
”一人で悩んだって始まらないわ”彼女は言った
”落ち着いて考えれば簡単なことよ
苦しんでいるみたいだから、助けてあげたいの
恋人と別れる方法なんて、50種類以上はあるのよ”
She said “It’s really not my habit to intrude
Furthermore, I hope my meaning
won’t be lost or misconstrued
彼女は言った
”別に出しゃばるのは趣味じゃない。それは忘れないで
誤解されたくはないの!”
So I’ll repeat myself, at the risk of being crude
There must be fifty ways to leave your lover
Fifty ways to leave your lover”
”スレた女と思われるかもしれないけど
もう一度言うわ
恋人と分かれる方法なんて、いくらでもあるのよ!
女を捨てる方法なんて・・・・、いくらでもあるのよ・・・”
Just slip out the back, Jack
Make a new plan, Stan
Don’t need to be coy, Roy
”こっそり離れてしまいなさいよ、ジャック
もっとマシな事考えなさいよ、スタン
恥じることじゃないわ、ロイ”
Just listen to me
Hop on the bus, Gus
Don’t need to discuss much
Just drop off the key, Lee
And get yourself free
”よく聞きなさいよ!
バスに飛び乗っちゃえばいいのよ、ガス
じっくり話し合う必要なんかないわ
部屋の鍵を捨ててしまいなさいよ、リー
それであなたは自由になれるのよ”
Just slip out the back, Jack
Make a new plan, Stan
Don’t need to be coy, Roy
Just listen to me
Hop on the bus, Gus
Don’t need to discuss much
Just drop off the key, Lee
And get yourself free
*********************************************************
She said, “It grieves me so to see you in such pain
I wish there was something
I could do to make you smile again”
I said, “I appreciate that, and would you please explain
About the fifty ways?”
彼女は言った
”あなたが苦しむのを見るのは、私も辛いわ。
あなたが以前の元気を取り戻せる方法を見つけてあげたいの”
俺は言った
”それは有難いね。で、その50の方法というヤツを
教えてくれない?”
She said, “Why don’t we both just sleep on it tonight?
And I believe that in the morning
you’ll begin to see the light”
And then she kissed me,
and I realized she probably was right
There must be fifty ways to leave your lover
Fifty ways to leave your lover
彼女は言った
”今夜、私と寝てみない?
明日の朝になったら、ベッドで答えが見つかるはずよ”
そして彼女は俺にキスをした。
そういう事か・・・、俺は理解した。
”確かに、恋人と別れる方法なんていくらでもあるんだ”
”女を捨てる方法なんていくらでもあるんだ”
(遊びだったと考えればいい。
遊びだったと割り切ってしまえばいい、それだけの事さ!)
Just slip out the back, Jack
Make a new plan, Stan
Don’t need to be coy, Roy
Just listen to me
Hop on the bus, Gus
Don’t need to discuss much
Just drop off the key, Lee
And get yourself free
Just slip out the back, Jack
Make a new plan, Stan
Don’t need to be coy, Roy
Just listen to me
Hop on the bus, Gus
Don’t need to discuss much
Just drop off the key, Lee
And get yourself free
___________________________________________________________
この曲は、最近ようやく意味を理解したばかりです。リリースされた頃は、
S&Gのファンではあっても、ソロにはそれほど興味がありませんでした。
でも、「恋人と別れる50の方法」なんて、あの「明日に架ける橋」を作った
Paulにしては、随分ドライな曲名だな?それにしちゃ妙に哀愁漂うメロディが
似合わないなあ・・と当時は思ったものです。
そんな疑問があって、自分なりに訳してみると、
「恋人を捨てる方法をアドバイスする、ドライでスレた女」の歌ではなく、
「手軽な遊び相手として扱われ、傷ついた女性の心」を歌っているようです。
ジャックやスタンにアドバイスする言葉は、全て彼女が恋人からされた事
だったのでしょうか。「遊びだった」と簡単に割り切れるのなら、出来ない事では
ないですね。最初に出てくる、「簡単なことよ」っていうのは、ミョーに重いです。
そう理解した事で、メロディと詩が完璧に繋がり、とても好きな曲の1つに
なりました。ディープなファンの方からは、「何をいまさら!」と怒られそう・・
<戻る